Wprowadzone przez Autorkę kategorie pozwalają na nowo zobaczyć charakterystyczne dla twórczości Słowackiego, a trudne do opisania napięcia wewnętrzne. W książce Magdy Nabiałek przemiany ujęto w języku poetologicznym, a nie w języku teorii sztuki romantycznej. Zmiany w sposobie postrzegania świata przez twórcę Fantazego polegają na modyfikacji techniki budowy „kadru”, a co za tym idzie – przebudowie pozycji odbiorcy. Zmiana taka może wspomagać (tak upragnioną przez poetę) transfigurację czytelnika, przeprowadzonego – przez „patrzenie” i „widzenie” – do „rozumienia”. Do szczególnych osiągnięć zaliczyłabym analizę Kordiana i Balladyny. Dopiero ta dość złożona propozycja poetologiczna jest w stanie opisać zmienność perspektyw i możliwości widzenia świata ukazaną w tych dramatach, z którą niezupełnie radzą sobie kategorie ironii, fantastyczności, iluzji i deziluzji czy cudowności.
dr hab. Magdalena Saganiak, prof. UKSW
Historia humanistyki to nie tylko seria zwrotów, lecz także nieustannych powrotów. Jednym z nich jest propozycja Magdy Nabiałek, która na nowo próbuje postawić pytania o szczególny status dramatu i związaną z nim poetykę utworów scenicznych. Swoje rozważania sytuuje zaś w nadal aktualnej dla humanistyki opozycji słowa i obrazu, której potencjału badawczego zdaje się dramatologia nie wykorzystała do dziś.
Koncentrując swoją uwagę na problematyce związanej ze zmiennością perspektyw oraz sposobami widzenia świata ukazanymi w dramatach Juliusza Słowackiego, autorka tworzy własną propozycję lektury tekstów autora Kordiana. Analiza wielopłaszczyznowej struktury utworów Słowackiego pozwala jej na odtworzenie architektoniczno-przestrzennej konstrukcji dzieła. Pojęcia sceniczności, kadru, ramy służą tutaj do wskazania wewnętrznych napięć w strukturze dramatu i kryjącego się za nimi potencjału semantycznego. Dzięki temu zaprezentowana analiza zyskuje charakter propozycji teoretycznej wykraczającej poza twórczość jednego autora.
Ciało, seksualność, obozy zagłady
Nowy autotematyzm? Metarefleksja w poezji polskiej po roku 1989
Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego
Między teoriami a fikcją literacką
Preteksty, posłowia. Małe kanony literatury światowej
O interpretacji
Literackie gramatyki ciągłości i nadmiaru. Próba filologiczna
Domeny wyobraźni: Andersen i Jung
Film w literaturze XXI wieku
Rodzina jako źródło cierpień w twórczości Witolda Gombrowicza
Leśmian międzynarodowy - relacje kontekstowe. Studia komparatystyczne
Tylnym pomostem. Felietony zebrane
Urwane ścieżki. Przybyszewski - Freud - Lacan
Góry – przestrzenie i krajobrazy. Studia z historii literatury i kultury
Język a tożsamość. Język hiszpański w Ameryce Łacińskiej i na Karaibach
Sto lat przekładów dla dzieci i młodzieży w Polsce. Francuska literatura dla młodych czytelników, jej polscy wydawcy i ich strategie (1918–2014)
Triest przepisany. Miasto w prozie Claudia Magrisa
Sieci wiedzy. Teoria zarządzania między nauką a praktyką
Mistyk z rewolwerem. Corneliu Zelea Codreanu
check_circle
check_circle