Bibliografia stanowi próbę retrospektywnego ukazania obecności francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży w Polsce w ostatnim stuleciu. Obejmuje 1915 wydań polskich przekładów i adaptacji utworów dla młodych czytelników opublikowanych pierwotnie we Francji. Może stanowić użyteczne narzędzie dla wszystkich zainteresowanych literaturą dla dzieci i młodzieży, literaturą francuską, historią tłumaczeń lub recepcją wydawniczą literatur obcych w Polsce.
Bibliografia stanowi podstawę badań przedstawionych w wydanej równolegle monografii Sto lat przekładów dla dzieci i młodzieży w Polsce. Francuska literatura dla młodych czytelników, jej polscy wydawcy i ich strategie (1918–2014).
Utworzenie bibliograficznego korpusu polskich przekładów i adaptacji francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży wydanych w latach 1918–2014 uważam za wielką wartość, co wynika z mojego głębokiego przekonania, że bez zebrania pełnych danych bibliograficznych nie sposób zauważyć i opisać wszystkich zjawisk zachodzących w danym obszarze literatury.
dr hab. Marzena Chrobak
Listy do Czesława Miłosza
Czcionką i piórem. Jan Januszowski w roli pisarza i tłumacza
Wybór pism estetycznych (Konstanty Troczyński)
„…twój czas minął – już jesteś…”. Mgnienie. 69 wierszy
„Śpiewa to, co milczy”. Tam, gdzie oddech. Wiersze
Ciało, kobiecość i śmiech w poezji Anny Świrszczyńskiej
Kiedy literatura staje się muzyką. Puszkinowska klasyka w kompozycjach Piotra Czajkowskiego
Ramiona Antajosa. Z teorii i historii regionalizmu literackiego w Polsce
Czytanie Irzykowskiego
Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego
Nazwy własne w przekładzie: teoria i praktyka
Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego
Sto lat przekładów dla dzieci i młodzieży w Polsce. Francuska literatura dla młodych czytelników, jej polscy wydawcy i ich strategie (1918–2014)
check_circle
check_circle