Wstęp
Część I. Nazwy własne w teorii
1. Nazwy własne w świecie rzeczywistym
1.1. Postać foniczna i postać graficzna
1.2. Znaczenie
1.3. Związek z nosicielem
1.4. Styl
1.5. Funkcje
2. Nazwy własne w świecie przedstawionym
3. O tytułach i nagłówkach
3.1. Postać foniczna i postać graficzna
3.2. Znaczenie
3.3. Związek z nosicielem
3.4. Styl(e)
3.5. Funkcje
Część II. Nazwy własne w przekładzie
1. Uwagi wstępne: techniki, strategie, rodzaje przekładu
2. Metoda postępowania z nazwami własnymi
3. Zasady, zalecenia, zwyczaje
4. Frazeologizmy, przysłowia, gry słowne
5. Serie przekładowe
6. Tytuły
Część III. Z praktyki tłumacza
1. Tytuły od kuchni
1.1. O Kubie, psycholach, powrotach i Jane
1.2. Fryzjer, wybory i koty. Eduardo Mendoza
1.3. W podejrzanej dzielnicy, w podłych czasach. Mario Vargas Llosa
2. Thursday Next i inni
2.1. W Anglii
2.2. W Polsce
3. Trzy światy Maria Vargasa Llosy
3.1. To było bajeczne lato
3.2. Piura
3.3. I znowu Lima
3.4. Cztery ćwiartki Peru
3.5. Gwatemala znaczy wszędzie
Uwagi końcowe
Bibliografia
Indeks osobowy
check_circle
check_circle