Pierwszym celem opracowania monograficznego jest przedstawienie efektów analizy wybranego rodzaju polskiego dowcipu językowego z blisko 80-letniego okresu – humorystycznych tekstów mających kształt krótkich dialogów lub monologów, zwanych potocznie „kawałami”. Drugi cel to usystematyzowana prezentacja wielu wciąż jeszcze aktualnych takich dowcipnych tekstów, opublikowanych w czasopismach humorystycznych i satyrycznych wychodzących w 2. połowie XIX w. i w pierwszych czterech dekadach XX w.
Edward Stachurski, profesor nauk humanistycznych w dziedzinie językoznawstwa na stanowisku profesora zwyczajnego w Instytucie Filologii Polskiej Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie. W latach1981-1985 lektor języka polskiego na Uniwersytecie Gandawskim (Belgia), w latach 1997-1999 lektor języka polskiego oraz wykładowca kultury polskiej i gramatyki na Uniwersytecie w Pécsu (Węgry). Autor ponad 60 publikacji naukowych z zakresu leksykologii, fleksji, stylistyki i języka osobniczego (przede wszystkim naturalistów i romantyków). Zajmuje się także językoznawstwem kontrastywnym (seria artykułów o wspólnych zapożyczeniach w polskim i niderlandzkim opublikowanych w „Slavica Gandensia”), nauczaniem języka polskiego jako obcego (współautor pierwszego podręcznika w wersji niderlandzkiej De Pools. Inleidende cursus. Deel I, II, Gent 1982-1984), działalnością Polaków za granicą (artykuły o studentach i stażystach polskich na Uniwersytecie Gandawskim w XIX i XX wieku w „Vlaams-Poolse Tijdingen”), a także sylwetkami wielkich uczonych (artykuł y w „Języku Polskim” i w „Slavica Finlandensia”, opracowanie redakcyjne listów z lat 1870-1927 J. N. Baudouina de Courtenay, opublikowanych w 2002 ). Autor monografii książkowych: Fleksja Adolfa Dygasińskiego na tle polszczyzny drugiej połowy XIX wieku (Badania statystyczne), Wrocław 1980; Słownictwo w utworach polskich naturalistów. Badania statystyczne, Kraków 1989; Rozwój i zróżnicowanie słownictwa pisarza. Na podstawie prób tekstowych z utworów Adolfa Dygasińskiego, Kraków 1993; Słowa klucze polskiej epiki romantycznej, Kraków 1998, 2 wyd. Kraków 2000; Słownictwo „Pana Tadeusza” Adama Mickiewicza na tle tekstów innych poematów romantycznych, Kraków 2005.
Spis treści
WSTĘP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1. Cele pracy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2. Materiał językowy i sposób jego prezentowania . . . . . . . . . 7
3. Kompozycja monografii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
4. Metoda opracowania materiału . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
5. Uwaga redakcyjna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
CZĘŚĆANALITYCZNA
CHARAKTERYSTYKA JAKOŚCIOWA ZEBRANYCH TEKSTÓW
DOWCIPÓW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1. Ustalenia wstępne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2. Struktura tekstów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.1. Tytuły . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.2. Elementy narracji towarzyszące dialogom i monologom . . . 16
2.3. Dialogi i monologi obecne w tekstach dowcipów . . . . . . . 59
2.4. Nazwy własne w tekstach zebranych dowcipów
językowych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
CHARAKTERYSTYKA ILOŚCIOWA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
1. Chronologia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
2. Frekwencja dowcipów językowych reprezentujących
poszczególne typy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
3. Udział ilościowy rodzajów zebranych dowcipów
językowych ze względu na obecność lub brak
bezpośredniego kontaktu nadawcy z odbiorcą . . . . . . . . . . . 91
4. Udział ilościowy rodzajów zebranych dowcipów
językowych ze względu na ich ukształtowanie formalne . . . . . . 91
CZĘŚĆ EGZEMPLIFIKAC Y JNA
1. Dowcipy językowe wykorzystujące tradycyjne elementy
słownictwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
1.1. Dowcipy oparte na wieloznaczności wyrazu . . . . . . . . . . . 95
1.2. Dowcipy oparte na żartobliwym odwróceniu paralelnym
(komicznej antytezie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
1.3. Dowcipy oparte na proporcjach strukturalnych
i semantycznych (wtórnej etymologii, pozornej synonimii,
pseudoantonimach) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
1.4. Dowcipy oparte na homonimii (całkowitej i częściowej) . 202
1.5. Dowcipy oparte na grupowaniu wyrazów o podobnym
brzmieniu a niezależnych treściowo . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
1.6. Dowcipy oparte na komicznej transpozycji (żartobliwym
przekładzie) i peryfrazach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
2. Dowcipy językowe wykorzystujące twórczość neologiczną . 210
2.1. Dowcipy oparte na żartobliwych neosemantyzmach
(narzucaniu wyrazom wtórnych znaczeń realnych) . . . . . . . . . 210
2.2. Dowcipy oparte na żartobliwych neologizmach
frazeologicznych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
2.3. Dowcipy oparte na żartobliwych neologizmach
słowotwórczych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
3. Dowcipy językowe o charakterze ogólnokomicznym . . . . 241
3.1. Dowcipy oparte na kontraście wyrazowym . . . . . . . . . . . 241
3.2. Dowcipy oparte na skupieniu podobnych elementów
językowych i paralelizmie syntaktycznym . . . . . . . . . . . . . 252
3.3. Dowcipy oparte na nagromadzeniu wyrazów obcych albo
używaniu wyrazu obcego przez osobę niewykształconą lub
dziecko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
4. Dowcipy wykorzystujące modyfikacje postaci wyrazów
i związków frazeologicznych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
4.1. Dowcipy oparte na żartobliwej modyfikacji związków
frazeologicznych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
4.2. Dowcipy oparte na modyfikacjach postaci słowotwórczej
wyrazów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
4.3. Dowcipy oparte na zmianie formy graficznej wyrazu
i jaskrawym naruszeniu panującej konwencji ortograficznej . . .269
5. Dowcipy oparte na komizmie rymów . . . . . . . . . . . . . . . 271
WNIOSKI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
ANEKS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
1. Alfabetyczna lista frekwencyjna uczestników dialogów
i wypowiadających monologi (wraz z określeniami,
użytymi w częściach narracyjnych tekstów dowcipów
i w ich tytułach) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
2. Lista rangowa wyrazów oznaczających rozmówców
i wypowiadających monologi (bez imion i nazwisk)
w dowcipach językowych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
3. Alfabetyczna lista frekwencyjna imion (w formie oficjalnej
i zdrobniałej) użytych w zebranych dowcipach językowych . . . 289
4. Alfabetyczna lista frekwencyjna określeń użytych
w tytułach a charakteryzujących bohaterów i bohaterki
dowcipów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290
5. Lista alfabetyczna osób rozmawiających (bez imion,
nazwisk i zaimków osobowych) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
6. Lista rangowa rozmówców w dowcipach językowych
(ułożona wg malejącej liczby kontaktów z innymi osobami
w dialogach) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
7. Alfabetyczna lista frekwencyjna wypowiadających teksty
monologowe w dowcipach językowych . . . . . . . . . . . . . . . . 298
8. Lista rangowa czasowników wprowadzających wypowiedzi
dialogowe lub monologowe w dowcipach językowych . . . . . . 299
9. Lista zwrotów służących do wprowadzenia wypowiedzi
w dowcipach językowych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
10. Alfabetyczna lista nazw etnicznych użytych w tekstach
dowcipów językowych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
11. Alfabetyczna lista nazw postaci mitologicznych, biblijnych
i historycznych (także dawnych artystów, uczonych,
filozofów i świętych) użytych w dowcipach językowych . . 300
12. Alfabetyczna lista nazwisk osób współczesnych autorom
dowcipów, a reprezentujących różne dziedziny życia
i twórczości . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
13. Alfabetyczna lista nazwisk pisarzy i dziennikarzy oraz
postaci literackich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
14. Alfabetyczne listy toponimów użytych w dowcipach
językowych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
15. Alfabetyczny wykaz tytułów czasopism humorystycznych
i satyrycznych, z których zebrano dowcipy językowe . . . . . . 302
16. Słowniczek wyrazów mogących sprawiać trudność
dzisiejszemu czytelnikowi (wyrazów dawnych
i przestarzałych, regionalizmów i gwaryzmów, niektórych
wyrazów rzadkich i książkowych, a także mniej znanych
terminów specjalistycznych) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
17. Objaśnienie wyrazów-cytatów i wyrażeń z języków obcych 309
BIBLIOGRAFIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . 311
INDEKS NAZWISK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
check_circle
check_circle