Humor w przekładzie audiowizualnym. Na przykładzie filmów "Les Visiteurs" i "Bienvenue chez les Ch’tis" i ich polskich wersji
Humor w przekładzie audiowizualnym. Na przykładzie filmów "Les Visiteurs" i "Bienvenue chez les Ch’tis" i ich polskich wersji
ISBN
978-83-242-3075-4
Publication date
2016
Premiere
2016-12-31
Number of pages
312
Format
A5 (140x205)
Cover
Paperback with flaps
Book
Not available
Notify about availability
By signing up, I accept GDPR and website regulations
You buy from the publisher
Fast shipping
Safe transactions

Badaczka przekładu i tłumaczka Agata Rębkowska przeprowadza w tej książce precyzyjną analizę efektów humorystycznych w dwóch popularnych filmach francuskich w porównaniu do wersji zaprezentowanych polskiej publiczności (Goście, goście i Jeszcze dalej niż Północ). Praca ma charakter interdyscyplinarny: sytuuje się na styku językoznawstwa, przekładoznawstwa i filmoznawstwa, bowiem analiza porównawcza poszczególnych scen i aspektów obu dzieł dotyczy nie tylko warstwy językowej, ale także języka filmowego, a refleksja uwzględnia czynniki i konteksty kulturowe. Perspektywę tych rozważań nad przekładem jako pośrednictwem międzykulturowym, ukazujących zalety, ale i ograniczenia tłumaczenia audiowizualnego, dodatkowo poszerza przywołanie badań nad humorem w ujęciu filozoficznym, socjologicznym, psychologicznym i fizjologicznym. Z humanistycznym rozmachem Autorki idą w parze klarowność i logika wywodu.

dr hab. Justyna Łukaszewicz

 

SPIS TREŚCI

Wstęp
I. Preliminaria
1. Charakterystyka badanych filmów
1.1. Les Visiteurs
1.2. Bienvenue chez les Ch’tis
2. Główne źródła humoru w Les Visiteurs Bienvenue chez les Ch’tis 
2.1. Charakterystyka zjawisk służących uzyskaniu efektu humorystycznego 
2.2. Funkcjonowanie zjawisk w badanych filmach. Uwagi wstępne  
3. Ograniczenia przekładu audiowizualnego
3.1. Wersja lektorska (voice-over)
3.2. Tłumaczenie w formie podpisów
4. Podsumowanie 
II. Zarys badań nad humorem. Definicja humoru 
1. Zakres znaczeniowy pojęcia humor
1.1. Uwagi o pochodzeniu pojęcia humor i nazw odsyłających do niego w języku angielskim i polskim
1.2. ‘Humor’ vs. ‘komizm’
2. Przegląd ważniejszych teorii humoru
2.1. Humor w ujęciu filozoficznym i socjologicznym 
2.2. Humor w ujęciu fizjologicznym i psychologicznym (śmiech) 
2.3. Humor w badaniach językoznawczych
2.4. Humor w badaniach nad przekładem
3. Definicja humoru 
III. Środki służące osiąganiu humoru w filmach Les Visiteurs Bienvenue chez les Ch’tis ich polskich wersjach językowych
1. Les Visiteurs . Goście, goście 
1.1. Tytuł filmu 
1.2. „Wojna” 
1.3. „Rycerze” 
1.4. „Wyprawa do lasu Malcombe”
1.5. „Biesiadnicy”
1.6. „Spotkanie Jacquouille’a z Ginette”
1.7. „Rozmowa Béatrice z Jacquardem”
1.8. „Wizyta u Montmirailów”
1.9. „Goście, goście” 
1.10. „Przodkowie” 
1.11. Czy Goście śmieszą tak samo jak Visiteurs?
2. Bienvenue chez les Ch’tis . Jeszcze dalej niż Północ
2.1. Tytuł 
2.2. „Przed wyjazdem” 
2.3. „Spotkanie z żandarmem (1)”
2.4. „Pierwsze chwile w Bergues”
2.5. „Mieszkanie” 
2.6. „Spotkanie z matką Antoine’a”
2.7. „Urząd pocztowy” 
2.8. „Lekcja ch’ti” 
2.9. „Weekend z rodziną” 
2.10. „Spotkanie z żandarmem (2)”
2.11. Efekty humorystyczne w Jeszcze dalej niż Północ
Zakończenie
1. Źródła humoru w obu filmach
1.1. Niespójności językowe
1.2. Niespójności pragmatyczne
1.3. Niespójności narracyjne
1.4. Niespójności usytuowane w dziedzinie sztuki 
1.5. Niespójności społeczne
2. Wirtualny odbiorca oryginałów i przekładów
3. Efekty humorystyczne w przekładach
Résumé
Bibliografia
Indeks osobowy 
Aneksy
1. Transkrypcje analizowanych fragmentów
Les Visiteurs/Goście, goście
Bienvenue chez les Ch’tis/Jeszcze dalej niż Północ
2. Główne mechanizmy powodujące efekt humorystyczny
Agata Rębkowska
Reviews about the book
0 reviews
Log in to add
Humor w przekładzie audiowizualnym. Na przykładzie filmów "Les Visiteurs" i "Bienvenue chez les Ch’tis" i ich polskich wersji
Book
Not available
Notify about availability
By signing up, I accept GDPR and website regulations
Delivery
(from PLN 150 free!)
Delivery
InPost (parcel locker)
From 10.00 zł
Pocztex Point (pickup point)
From 10.00 zł
Pocztex 2.0 Courier
From 10.00 zł
Pocztex 2.0 Courier (cash on delivery)
From 15.00 zł
DPD Courier
From 12.00 zł
DPD Courier (cash on delivery)
From 17.00 zł
Pickup in person (Kraków, Żmujdzka 6B)
0.00 zł
Electronic shipping (e-books)
0.00 zł

From the same category

Iwona Sowińska

Chopin idzie do kina

Book
Book: Out of stock
E-book (pdf)
17,00 zł
Lowest price in last 30 days : 17.00 zł
10.09.2020
Krzysztof Orzechowski, Łukasz Maciejewski

Wpadnij, to pogadamy...

Book
-20%
31,20 zł
39,00 zł
Lowest price in last 30 days : 31.20 zł
High stock availability
E-book (pdf)
23,00 zł
Lowest price in last 30 days : 23.00 zł
Loading...