Czy francuska literatura dla dzieci i młodzieży to tylko Charles Perrault, Jules Verne i Mały książę? Na czym polega jej wyjątkowość i dlaczego tak niewiele wiadomo o niej w Polsce? Kto decydował o wyborze francuskich książek do tłumaczenia w latach międzywojennych, w czasach Polski Ludowej i po roku 1989? Jakie były przyczyny i skutki tych wyborów?
Na te i inne pytania odpowiada Natalia Paprocka w nowatorskim, transdyscyplinarnym studium przekładowych losów francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży w Polsce po roku 1918. Łącząc instrumentaria przekładoznawstwa, literaturoznawstwa, księgoznawstwa i socjologii przekładu, autorka przedstawia rozwój literatury dla najmłodszych we Francji w ostatnim stuleciu, omawia to, co z jej bogatego dorobku wybierali polscy wydawcy przekładów, docieka ich motywacji i pokazuje konsekwencje ich decyzji.
Podstawą badania był zebrany przez autorkę korpus bibliograficzny liczący 1915 pozycji – opublikowany jako Bibliografia polskich przekładów i adaptacji francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży wydanych w latach 1918–2014.
Ta niezwykła historia obecności francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży na polskim rynku wydawniczym powstała na podstawie badań ponad 1900 książek za pomocą nowoczesnych narzędzi przekłado- i kulturoznawczych. Klarownie, systematycznie i wyczerpująco omawia działania współtwórców przekładu: wydawców, tłumaczy, autorów paratekstów, ilustratorów, cenzorów. Praca stanowi też jedyne w Polsce tak obszerne źródło wiedzy o francuskiej literaturze dziecięcej i młodzieżowej. Z pełnym przekonaniem polecam tę znakomitą książkę wszystkim zainteresowanym literaturą dla dzieci i młodzieży, literaturą francuską, literaturą przekładaną i rozwojem polskiego rynku wydawniczego.
dr hab. Marzena Chrobak
Natalia Paprocka – przekładoznawczyni i romanistka, adiunkt w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Interesuje się przekładem literatury dla dzieci i młodzieży, recepcją francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży w Polsce, oceną jakości w przekładzie i terminologią. Autorka monografii Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais: identifier, évaluer, prévenir (2005), współredaktorka dwutomowej publikacji La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School (2015), współautorka książki Lilipucia rewolucja. Awangardowe wydawnictwa dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 2000–2015 (2018). Współzałożycielka i członkini Centrum Badań Literatury dla Dzieci i Młodzieży na Uniwersytecie Wrocławskim.
Pisma wybrane (Heinrich Kunstmann)
Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza
Kto czyta - nie błądzi. Podręcznik do nauki języka polskiego. Ćwiczenia rozwijające sprawność czytania (B2, C1)
ABC metodyki nauczania języka polskiego jako obcego - OUTLET
Gramatyka funkcjonalna języka polskiego. Fleksja
Praktyczna gramatyka języka polskiego
Między literaturami. Rozmowy z tłumaczami o pisarzach języka niemieckiego
Gramatyka? Ależ tak! Ćwiczenia gramatyczne dla poziomu A2 - OUTLET
Społeczne i wspólne. Studium socjologiczno-filologiczne
Marsjanie i Wenusjanki? O języku młodych Polek i Polaków
Monografia czasowników dla lektorów języka polskiego i obcokrajowców z megatestem à la carte
Studia z leksykografii historycznej, wydanie 2 rozszerzone
Słownik minimum języka polskiego
Kiedyś wrócisz tu..., cz. II: By szukać swoich dróg i gwiazd (C1) - OUTLET
Mistyk z rewolwerem. Corneliu Zelea Codreanu
Na początku był „brulion”. O modelach kultury i poezji roczników sześćdziesiątych
Jak zostałem Europejczykiem
Historia sztuki Mariana Sokołowskiego
Autopowieść. Dyskurs autobiograficzny w prozie Kazimierza Brandysa
check_circle
check_circle