
Bibliografia stanowi próbę retrospektywnego ukazania obecności francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży w Polsce w ostatnim stuleciu. Obejmuje 1915 wydań polskich przekładów i adaptacji utworów dla młodych czytelników opublikowanych pierwotnie we Francji. Może stanowić użyteczne narzędzie dla wszystkich zainteresowanych literaturą dla dzieci i młodzieży, literaturą francuską, historią tłumaczeń lub recepcją wydawniczą literatur obcych w Polsce.
Bibliografia stanowi podstawę badań przedstawionych w wydanej równolegle monografii Sto lat przekładów dla dzieci i młodzieży w Polsce. Francuska literatura dla młodych czytelników, jej polscy wydawcy i ich strategie (1918–2014).
Utworzenie bibliograficznego korpusu polskich przekładów i adaptacji francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży wydanych w latach 1918–2014 uważam za wielką wartość, co wynika z mojego głębokiego przekonania, że bez zebrania pełnych danych bibliograficznych nie sposób zauważyć i opisać wszystkich zjawisk zachodzących w danym obszarze literatury.
dr hab. Marzena Chrobak
Natalia Paprocka – przekładoznawczyni i romanistka, adiunkt w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Interesuje się przekładem literatury dla dzieci i młodzieży, recepcją francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży w Polsce, oceną jakości w przekładzie i terminologią. Autorka monografii Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais: identifier, évaluer, prévenir (2005), współredaktorka dwutomowej publikacji La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School (2015), współautorka książki Lilipucia rewolucja. Awangardowe wydawnictwa dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 2000–2015 (2018). Współzałożycielka i członkini Centrum Badań Literatury dla Dzieci i Młodzieży na Uniwersytecie Wrocławskim.
Bez zaszeregowania. O nowej poezji kobiet
Antropologia literatury. Interpretacje i studia
Nowy autotematyzm? Metarefleksja w poezji polskiej po roku 1989
Polskie serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana. Monografia wraz z antologią przekładów
„Na Zachód” i „Z dala od Moskwy”? Publicystyka Mykoły Chwylowego lat 1925–1926. Historia – idee – konteksty
Kłopoty z Innością
Nie(do)czytane. Pisarki nowoczesności przełomu XIX i XX wieku
Chwila bez imienia. O poezji Krzysztofa Kamila Baczyńskiego
Szkiełko tłumacza i oko poety. Eseje
Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego
Sto lat przekładów dla dzieci i młodzieży w Polsce. Francuska literatura dla młodych czytelników, jej polscy wydawcy i ich strategie (1918–2014)
Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego
Nazwy własne w przekładzie: teoria i praktyka
check_circle
check_circle