Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych
Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych
Redakcja
ISBN
978-83-242-3625-1
ISBN E-book
978-83-242-6446-9
Rok wydania
2020
Premiera
2020-05-14
Liczba stron
352
Format
150x235
Książka
Niedostępna
Powiadom o dostępności
Zapisując się akceptuję RODO i regulamin strony
E-book (epub, mobi, pdf)
25,00 zł
Kupujesz u wydawcy
Szybka wysyłka
Bezpieczne transakcje

Zebrane w niniejszym tomie artykuły przedstawiają różne aspekty badań nad tłumaczami – są to przyczynki do ich biografii, studia na temat konkretnych projektów przekładowych i obranych w nich strategii translatorskich, szkice dotyczące widoczności tłumaczy w tekście i różnych aspektów socjologii przekładu; wszystkie one dotyczą badań prowadzonych aktualnie w Polsce i w Niemczech, w różny sposób realizujących postulaty Translator Studies i socjologii, a nawet polityki przekładu.

Ze Wstępu

 

Książka przybliża polskiemu czytelnikowi stosunkowo nową, żywiołowo rozwijającą się dyscyplinę, jaką są studia nad tłumaczem. Tłumacz, którego naczelną cnotą miała być w tradycyjnym ujęciu neutralność i „niewidzialność”, który w procesie translacyjnym miał pełnić rolę służebną wobec autora i oryginału, w coraz większym stopniu postrzegany jest jako samoistny podmiot i twórca, wywierający wpływ na przebieg i charakter transferu międzykulturowego, a także szerzej – na społeczeństwo.

Z recenzji dr hab. Anny Wołkowicz

 

Tłumacz jako zagadnienie badawcze – ten temat otwiera przed przekładoznawcami szerokie perspektywy i pozwala oczekiwać wielu interesujących ujęć oraz odkryć. Najwyraźniej rok 2019, wraz z nadchodzącym 2020, ma szansę stać się założycielskim przynajmniej dla polskich Translator Studies.

Z recenzji prof. dr Ewy Kraskowskiej

 

Jadwiga Kita-Huber, dr hab., prof. UJ w Zakładzie Literatury Niemieckiej Instytutu Filologii Germańskiej. Zajmuje się literaturą niemieckojęzyczną od XVIII w. po współczesność, w szczególności poetyką i estetyką oraz związkami między literaturą a religią, a także edytorstwem, humanistyką cyfrową i przekładem.

 

Renata Makarska, prof. dr, kieruje Zakładem Polonistyki na Wydziale Translatologii, Lingwistyki i Kulturoznawstwa Uniwersytetu im. Jana Gutenberga w Moguncji/Germersheim. Zajmuje się literaturą postemigracyjną, nowymi mniejszościami w Europie Środkowo-Wschodniej, komiksem, transkulturowością oraz przekładem.

Spis treści

 

Jadwiga Kita-Huber, Renata Makarska
Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Wprowadzenie
I.
Tłumacz i jego widzialność w badaniach translatologicznych
Magda Heydel
Kto tłumaczy? Sylwetka tłumacza w najnowszych badaniach przekładoznawczych
Andreas F. Kelletat
Germersheimer Übersetzerlexikon – Niemiecki leksykon tłumaczy. Koncepcja i perspektywy historyczno-biograficznego projektu badawczego
Dokumentacje, archiwa i badania nad spuściznami tłumaczy. Z Agnieszką Brockmann (Archiwum im. Karla Dedeciusa) i Iloną Czechowską (Fundacja im. Karla Dedeciusa) rozmawia Renata Makarska
II.
Badania nad biografiami translatorskimi. Przyczynki do leksykonu tłumaczy
Jadwiga Kita-Huber
„(Nie)widzialność” tłumacza w dobie klasyczno-romantycznej. Przykłady polsko-niemieckie: Kazimierz Brodziński i Carl von Blankensee
Markus Eberharter
Biografia translatorska Alberta Zippera (1855–1936)
Renata Makarska
Poszukiwanie tłumacza w archiwum. Przyczynki do biografii Hermanna Buddensiega
Tadeusz Skwara
W moim (politycznym) kalejdoskopie? O sztuce, polityce i tłumaczeniu we wspomnieniach Jacka Frühlinga
Amelia Łagocka
Redaktorka i tłumaczka. Biografia translatorska Jutty Janke
Ewa Rajewska
Translatorskie tarapaty i „arcyprześcipny” artyzm. O twórczości Marii Kureckiej
III.
Tłumacz widoczny w tekście
Piotr de Bończa Bukowski
Tłumacz i jego tekst. Przekład, lektura i inscenizacja
Beate Sommerfeld
„Przekład jako odgrywanie” – działanie performatywne i „widzialność” tłumacza na przykładzie
polskiego eseisty i tłumacza Andrzeja Kopackiego
Przemysław Chojnowski
„The Visible Translator”. Karl Dedecius w roli tłumacza twórczości Zbigniewa Herberta
Peter Oliver Loew
Doskonałość i niedoskonałość przekładu.
O Friedrichu Griesem, łyżwiarzu i translatorskich pułapkach źródeł historycznych. Relacja tłumacza
IV.
Tłumacz a socjologia przekładu
Paweł Zajas
Hans Joachim Schädlich i liryka niderlandzka. Praktyki przekładu we wschodnioniemieckim polu wydawniczym
Kamila Śniegocka
O powstawaniu niemieckiego przekładu powieści Sól ziemi Józefa Wittlina
Andreas Lawaty
Horst Bienek i Karl Dedecius – niemieccy środkowowschodni Europejczycy z rosyjskim epizodem w życiorysie
Paweł Zarychta
Widzialność tłumacza jako kapitał. O działalności Ryszarda Wojnakowskiego na przykładzie serii
„Śpiewać to być. Współcześni poeci austriaccy znani i nieznani”
Spis ilustracji
Noty o autorach
Indeks nazwisk

Opinie o książce
0 opinie
Zaloguj się, aby dodać opinię
Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych
Książka
Niedostępna
Powiadom o dostępności
Zapisując się akceptuję RODO i regulamin strony
E-book (epub, mobi, pdf)
25,00 zł
Dostawa
(od 150 zł gratis!)
Dostawa
InPost (paczkomat)
od 10.00 zł
Pocztex Punkt (punkt odbioru)
od 10.00 zł
Pocztex 2.0 Kurier
od 10.00 zł
Pocztex 2.0 Kurier (pobranie)
od 15.00 zł
DPD Kurier
od 12.00 zł
DPD Kurier (pobranie)
od 17.00 zł
Odbiór osobisty (Kraków, Żmujdzka 6B)
0.00 zł
Wysyłka elektroniczna (e-booki)
0.00 zł

Z tej samej kategorii

Loading...