Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki
Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki
ISBN
978-83-242-3728-9
ISBN E-book
978-83-242-6572-5
Rok wydania
2021
Premiera
2021-07-23
Liczba stron
276
Format
150x235
Książka
-20%
33,60 zł
42,00 zł
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni : 33,60 zł
Duża ilość w magazynie
E-book (pdf)
25,00 zł
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni : 25,00 zł
Kupujesz u wydawcy
Szybka wysyłka
Bezpieczne transakcje

Książka przedstawia polikonfrontatywną analizę zabiegów translatorskich zastosowanych w działaniach translacyjnych ukierunkowanych na tłumaczenie elementów trzeciej kultury – zjawiska, któremu dotychczas przypisywano marginalny charakter w badaniach nad translacją. Celem badań usytuowanych w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej było omówienie istoty elementów trzeciej kultury, jak również prześledzenie, za pomocą jakich technik i w ramach jakich strategii tłumaczeniowych nazwy elementów trzeciej kultury zostały przetłumaczone w przekładach pięciu dzieł literatury Holenderskich Indii Wschodnich autorstwa dwóch holenderskich pisarek – Madelon Székely-Lulofs (1899–1958): Rubber. Roman uit Deli i Koelie oraz Helli S. Haasse (1918–2011): Oeroeg, Heren van de thee i Sleuteloog – na języki niemiecki i polski.

Michał Gąska – doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, translatoryk, germanista i niderlandysta, asystent w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują problematykę przekładu nazw elementów kulturowych w tekstach literackich oraz zagadnienia związane z tłumaczeniem elementów języków specjalistycznych w tekstach niespecjalistycznych (literackich i audiowizualnych), a także translodydaktykę. Swoje refleksje naukowe lokuje w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej. W ramach działalności naukowej uczestniczy w pracach kolegium redakcyjnego czasopisma naukowego „Studia Translatorica”.

 Podziękowania

Wstęp 

1. Elementy trzeciej kultury w dotychczasowych badaniach nad translacją 

2. Pojęcie kultury w świetle antropologii kognitywnej i kulturologii antropocentrycznej

2.1. Kultura a język

2.2. Pojęcie kultury w paradygmacie kulturologii antropocentrycznej

2.3. Obiekt poznawczy w paradygmacie kulturologii antropocentrycznej

2.4. Deskryptory – determinanty i formanty kulturowe

2.5. Kompetencja kulturowa a kompetencja językowa i komunikacyjna

2.6. Wnioski

3. Translatoryka antropocentryczna jako podstawa badań nad elementami trzeciej kultury w procesie translacji

3.1. Kompetencja translatora w paradygmacie antropocentrycznym

3.2. Bilingwizm a bikulturyzm translatora

3.3. Teksty jako sekundarny obiekt badawczy translatoryki antropocentrycznej

3.4. Presupozycje adresata translatu

3.5. Modalności translacyjne

3.6. Wnioski

4. Zjawisko inności w procesie translacji

4.1. Obcość a inność w translacji

4.2. Transkulturowa specyfika znaczeń leksykalnych w świetle teorii lakun

4.3. Wnioski

5. Intencjonalne postawy tłumaczy wobec Innego w procesie tłumaczenia

5.1. Ekwiwalencja dynamiczna i formalna Eugene’a Nidy

5.2. Tłumaczenie instrumentalne i dokumentaryczne Christiane Nord 

5.3. Tłumaczenie komunikacyjne i semantyczne Petera Newmarka

5.4. Tłumaczenie ukryte i jawne Juliane House

5.5. Tłumaczenie oporne i płynne Lawrence’a Venutiego

5.6. Wnioski

6. Kulturowe nośniki inności

6.1. Nazwy elementów kulturowych i ich typologia

6.2. Słowa kultury i słowa klucze jako szczególny rodzaj elementów kulturowych

6.3. Typologia technik tłumaczenia nazw elementów kulturowych

6.4. Wnioski

7. Elementy trzeciej kultury w translacji

7.1. Elementy trzeciej kultury w układzie translacyjnym

7.2. Typologizacja elementów trzeciej kultury oraz ich funkcje w komunikacji

7.3. Wnioski

8. Elementy kultury indonezyjskiej w tłumaczeniu prozy Holenderskich Indii Wschodnich – badanie empiryczne

8.1. Założenia metodologiczne badania

8.2. Materiał badawczy

8.3. Typologia technik tłumaczeniowych zastosowana w badaniu

8.4. Analiza polikonfrontatywna elementów kultury indonezyjskiej w tłumaczeniu z języka niderlandzkiego na języki niemiecki i polski

8.4.1. Rubber. Roman uit Deli Madelon Székely-Lulofs w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski

8.4.1.1. Nazwy geograficzne

8.4.1.1.1. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w obu translatach

8.4.1.2. Nazwy elementów kulturowych

8.4.1.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa

8.4.1.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Henryka Leśniewskiego

8.4.1.2.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu

do nazw elementów kulturowych w obu translatach

8.4.1.3. Wtręty językowe

8.4.1.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa

8.4.1.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Henryka Leśniewskiego

8.4.1.3.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrętów językowych w obu translatach

8.4.1.4. Elementy dialogów

8.4.1.4.1. Elementy dialogów w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa

8.4.1.4.2. Elementy dialogów w tłumaczeniu Henryka Leśniewskiego

8.4.1.4.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do elementów dialogów

8.4.2. Koelie Madelon Székely-Lulofs w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski

8.4.2.1. Nazwy geograficzne

8.4.2.1.1. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa

8.4.2.1.2. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Josefa Tichego

8.4.2.1.3. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej

8.4.2.1.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w translatach

8.4.2.2. Nazwy elementów kulturowych

8.4.2.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa

8.4.2.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Josefa Tichego

8.4.2.2.3. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej

8.4.2.2.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych

8.4.2.3. Wtręty językowe

8.4.2.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa

8.4.2.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Josefa Tichego

8.4.2.3.3. Wtręty językowe w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej

8.4.2.3.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrętów językowych

8.4.2.4. Elementy dialogów

8.4.2.4.1. Elementy dialogów w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa

8.4.2.4.2. Elementy dialogów w tłumaczeniu Josefa Tichego

8.4.2.4.3. Elementy dialogów w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej

8.4.2.4.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do elementów dialogów

8.4.3. Oeroeg Helli S. Haasse w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski

8.4.3.1. Nazwy geograficzne

8.4.3.1.1 Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Marii Csollány

8.4.3.1.2 Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Gregora Seferensa

8.4.3.1.3 Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Zofii Klimaszewskiej

8.4.3.1.4 Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych

8.4.3.2. Nazwy elementów kulturowych

8.4.3.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Marii Csollány

8.4.3.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Gregora Seferensa

8.4.3.2.3. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Zofii Klimaszewskiej

8.4.3.2.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych

8.4.3.3. Wtręty językowe

8.4.3.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Marii Csollány

8.4.3.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Gregora Seferensa

8.4.3.3.3. Wtręty językowe w tłumaczeniu Zofii Klimaszewskiej

8.4.3.3.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w tłumaczeniu wtrętów językowych

8.4.3.4. Elementy dialogów

8.4.4. Heren van de thee Helli S. Haasse w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski

8.4.4.1. Nazwy geograficzne

8.4.4.1.1. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Marii Csollány

8.4.4.1.2. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Alicji Oczko

8.4.4.1.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w obu translatach

8.4.4.2. Nazwy elementów kulturowych

8.4.4.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Marii Csollány

8.4.4.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Alicji Oczko

8.4.4.2.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych w obu

translatach

8.4.4.3. Wtręty językowe

8.4.4.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Marii Csollány

8.4.4.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Alicji Oczko

8.4.4.3.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrętów językowych w obu translatach

8.4.4.4. Elementy dialogów

8.4.4.4.1. Elementy dialogów w tłumaczeniu Marii Csollány

8.4.4.4.2. Elementy dialogów w tłumaczeniu Alicji Oczko

8.4.4.4.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do elementów dialogów w obu translatach

8.4.5. Sleuteloog Helli S. Haasse w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski

8.4.5.1. Nazwy geograficzne

8.4.5.1.1. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Birgit Erdmann i Andrei Kluitmann

8.4.5.1.2. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Alicji Oczko

8.4.5.1.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w obu translatach 8.4.5.2. Nazwy elementów kulturowych

8.4.5.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Birgit Erdmann i Andrei Kluitmann

8.4.5.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Alicji Oczko

8.4.5.2.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych w obu

translatach

8.4.5.3. Wtręty językowe

8.4.5.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Birgit Erdmann i Andrei Kluitmann

8.4.5.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Alicji Oczko

8.4.5.3.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrętów językowych w obu translatach 

8.4.5.4. Elementy dialogów

8.5. Wnioski końcowe

Podsumowanie 

Bibliografia 

Indeks osób 

Spis schematów, tabel, rysunków oraz wykresów

Streszczenie 

Summary

Michał Gąska

Michał Gąska – doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, translatoryk, germanista i niderlandysta, asystent w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują problematykę przekładu nazw elementów kulturowych w tekstach literackich oraz zagadnienia związane z tłumaczeniem elementów języków specjalistycznych w tekstach niespecjalistycznych (literackich i audiowizualnych), a także translodydaktykę. Swoje refleksje naukowe lokuje w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej. W ramach działalności naukowej uczestniczy w pracach kolegium redakcyjnego czasopisma naukowego „Studia Translatorica”.

Opinie o książce
0 opinie
Zaloguj się, aby dodać opinię
Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki
Książka
-20%
33,60 zł
42,00 zł
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni : 33,60 zł
Duża ilość w magazynie
E-book (pdf)
25,00 zł
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni : 25,00 zł
Dostawa
(od 150 zł gratis!)
Dostawa
InPost (paczkomat)
od 10.00 zł
Pocztex Punkt (punkt odbioru)
od 10.00 zł
Pocztex 2.0 Kurier
od 10.00 zł
Pocztex 2.0 Kurier (pobranie)
od 15.00 zł
DPD Kurier
od 12.00 zł
DPD Kurier (pobranie)
od 17.00 zł
Odbiór osobisty (Kraków, Żmujdzka 6B)
0.00 zł
Wysyłka elektroniczna (e-booki)
0.00 zł

Z tej samej kategorii

Aneta Załazińska

Niewerbalna struktura dialogu

Książka
Książka: Brak w magazynie
E-book (pdf)
11,00 zł
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni : 11,00 zł
10.10.2018
Edyta Gałat, Beata Sałęga-Bielowicz

Język polski? Chcę i mogę! Część I: A1

Książka
-20%
63,20 zł
79,00 zł
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni : 63,20 zł
Duża ilość w magazynie
E-book (pdf)
39,00 zł
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni : 39,00 zł
Loading...