Opracowanie stanowi przegląd rosyjskiej i polskiej frazeologii, będącej odzwierciedleniem specyficznego doświadczenia językowego obu narodów w ramach historyczno-społecznych przemian ostatnich trzydziestu lat. Zamysłem autorów było wyselekcjonowanie, skonfrontowanie i opisanie aktywnie używanych frazeologizmów, którymi posługują się Rosjanie i Polacy, mówiąc o zjawiskach społeczno-politycznych. Autorzy prezentują jednostki frazeologiczne, spośród których na pierwszy plan wysuwają się te najnowsze, choć już utrwalone w obu językach. To właśnie one – pojawiając się w reakcji na aktualne wydarzenia – pozwalają bardziej obrazowo i precyzyjnie mówić o otaczającej rzeczywistości (na przykład жирные коты / tłuste koty; стеклянный потолок / szklany sufit; дорожная карта / mapa drogowa; альтернативная реальность / alternatywna rzeczywistość; критическая масса / masa krytyczna).
Рецензированная монография – значимая веха в изучении языкового наследия, оставленного в русском и польском языках в период «лихих девяностых» и «шоковой терапии». Следы политических и экономических потрясений, оставленные этой эпохой, уже глубоко въелись в языковое лицо России и Польши. И авторы книги, внимательно и с пониманием вглядевшись в это лицо, создали его адекватный портрет. [...] Нет сомнений в том, что книга окажется востребованной не только в лингвистическом кругу, но и в широкой читательской аудитории обеих наших стран.
Z recenzji prof. Walerego Mokijenki
Tematyka książki dotyczy zjawisk językowych obecnych w języku rosyjskim i polskim, ujawniających się we współczesnych mediach. Wpływ życia społeczno-politycznego na język nie budzi wątpliwości, a zadaniem badaczy jest uchwycenie i opisanie zachodzących zmian. Z tego zadania Autorzy wywiązują się bardzo dobrze. [...] Praca będzie niezwykle użyteczna dla przyszłych i już pracujących rusycystów, a także dostarczy wielu ciekawych informacji badaczom frazeologii oraz studentom kierunków filologicznych i dziennikarskich.
Z recenzji dr hab. Alicji Nowakowskiej
Wprowadzenie
1. Teoretyczne podstawy konfrontacji rosyjskiej i polskiej frazeologii współczesnego dyskursu społeczno-politycznego
1.1. Frazeologia rosyjsko-polska i polsko-rosyjska w wybranych opracowaniach
1.2. Współczesny rosyjski i polski dyskurs społeczno-polityczny a frazeologia
1.3. O nowej frazeologii
1.4. W poszukiwaniu ekwiwalencji
2. Frazeologia w rosyjskim i polskim dyskursie społeczno-politycznym
2.1. Główne założenia i sposób prezentacji materiału
2.2. Przegląd, konfrontacja, charakterystyka
Indeks polsko-rosyjski
Indeks rosyjski
Bibliografia
Doktor nauk humanistycznych, rusycysta, pracownik naukowo-dydaktyczny Instytutu Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, gdzie prowadzi zajęcia z praktycznej nauki języka rosyjskiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują dydaktykę nauczania języków obcych, a także komparatystykę literacką, przekładoznawstwo, retorykę, media. Swój warsztat doskonalił na stażach uniwersyteckich w Petersburgu, Tomsku i Kaliningradzie. Autor książki Kiedy literatura staje się muzyką (Kraków: Universitas 2015); publikował również w czasopismach: „Slavica Wratislaviensia”, „Języki Obce w Szkole”, „Przegląd Rusycystyczny”, „Polilog. Studia Neofilologiczne” i innych.
Doktor nauk humanistycznych, pracownik naukowo-dydaktyczny w Zakładzie Języka Rosyjskiego Instytutu Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Pracę doktorską poświęciła związkom frazeologicznym w rosyjskim języku sfery biznesu i ich polskim ekwiwalentom. Odbyła staże naukowo-dydaktyczne na uczelniach rosyjskich (Moskwa, Irkuck, Kaliningrad). Laureatka stypendium Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego oraz stypendium doktorskiego Narodowego Centrum Nauki. Obecnie zainteresowania badawcze skupia na glottodydaktyce, frazeologii języka rosyjskiego i polskiego oraz leksykografii.
Nowa retoryka dziennikarska
Oswoić tekst. Podręcznik kompozycji i redakcji tekstów użytkowych dla poziomu B2 i C1
Monografia czasowników dla lektorów języka polskiego i obcokrajowców z megatestem à la carte - OUTLET
Struktura pojęciowa czasowników strachu
Generyczność w języku i w myśleniu. Studium kognitywne
Mówię i śpiewam świadomie. Podręcznik do nauki emisji głosu
Ikoniczność znaku: słowo – przedmiot – obraz - gest
OPISI RAVNI JEZIKOVNEGA ZNANJA. THE ALTE CAN DO STATEMENTS - A SLOVENE VERSION
Styl poetycki Cypriana Norwida w przekładzie na język niemiecki. Studium teorii i praktyki translacji wiersza
Cześć, jak się masz? I. Spotykamy się w Polsce (A1)
Język a tożsamość. Język hiszpański w Ameryce Łacińskiej i na Karaibach
Podejście zadaniowe do nauczania i uczenia się języków obcych. Na przykładzie języka polskiego jako obcego
Sitcom amerykański w układach translacyjnych: specyfika genologiczna jako determinanta strategii tłumaczeniowej
Nazwy własne w przekładzie: teoria i praktyka
Marsjanie i Wenusjanki? O języku młodych Polek i Polaków
Metanaukowe podstawy dyscyplinowego wyodrębnienia nauki o translacji w świetle dyskursu badaczy polskich
check_circle
check_circle