- Nowy

Opracowanie stanowi przegląd rosyjskiej i polskiej frazeologii, będącej odzwierciedleniem specyficznego doświadczenia językowego obu narodów w ramach historyczno-społecznych przemian ostatnich trzydziestu lat. Zamysłem autorów było wyselekcjonowanie, skonfrontowanie i opisanie aktywnie używanych frazeologizmów, którymi posługują się Rosjanie i Polacy, mówiąc o zjawiskach społeczno-politycznych. Autorzy prezentują jednostki frazeologiczne, spośród których na pierwszy plan wysuwają się te najnowsze, choć już utrwalone w obu językach. To właśnie one – pojawiając się w reakcji na aktualne wydarzenia – pozwalają bardziej obrazowo i precyzyjnie mówić o otaczającej rzeczywistości (na przykład жирные коты / tłuste koty; стеклянный потолок / szklany sufit; дорожная карта / mapa drogowa; альтернативная реальность / alternatywna rzeczywistość; критическая масса / masa krytyczna).
Рецензированная монография – значимая веха в изучении языкового наследия, оставленного в русском и польском языках в период «лихих девяностых» и «шоковой терапии». Следы политических и экономических потрясений, оставленные этой эпохой, уже глубоко въелись в языковое лицо России и Польши. И авторы книги, внимательно и с пониманием вглядевшись в это лицо, создали его адекватный портрет. [...] Нет сомнений в том, что книга окажется востребованной не только в лингвистическом кругу, но и в широкой читательской аудитории обеих наших стран.
Z recenzji prof. Walerego Mokijenki
Tematyka książki dotyczy zjawisk językowych obecnych w języku rosyjskim i polskim, ujawniających się we współczesnych mediach. Wpływ życia społeczno-politycznego na język nie budzi wątpliwości, a zadaniem badaczy jest uchwycenie i opisanie zachodzących zmian. Z tego zadania Autorzy wywiązują się bardzo dobrze. [...] Praca będzie niezwykle użyteczna dla przyszłych i już pracujących rusycystów, a także dostarczy wielu ciekawych informacji badaczom frazeologii oraz studentom kierunków filologicznych i dziennikarskich.
Z recenzji dr hab. Alicji Nowakowskiej
Wprowadzenie
1. Teoretyczne podstawy konfrontacji rosyjskiej i polskiej frazeologii współczesnego dyskursu społeczno-politycznego
1.1. Frazeologia rosyjsko-polska i polsko-rosyjska w wybranych opracowaniach
1.2. Współczesny rosyjski i polski dyskurs społeczno-polityczny a frazeologia
1.3. O nowej frazeologii
1.4. W poszukiwaniu ekwiwalencji
2. Frazeologia w rosyjskim i polskim dyskursie społeczno-politycznym
2.1. Główne założenia i sposób prezentacji materiału
2.2. Przegląd, konfrontacja, charakterystyka
Indeks polsko-rosyjski
Indeks rosyjski
Bibliografia
Doktor nauk humanistycznych, rusycysta, pracownik naukowo-dydaktyczny Instytutu Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, gdzie prowadzi zajęcia z praktycznej nauki języka rosyjskiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują dydaktykę nauczania języków obcych, a także komparatystykę literacką, przekładoznawstwo, retorykę, media. Swój warsztat doskonalił na stażach uniwersyteckich w Petersburgu, Tomsku i Kaliningradzie. Autor książki Kiedy literatura staje się muzyką (Kraków: Universitas 2015); publikował również w czasopismach: „Slavica Wratislaviensia”, „Języki Obce w Szkole”, „Przegląd Rusycystyczny”, „Polilog. Studia Neofilologiczne” i innych.
Doktor nauk humanistycznych, pracownik naukowo-dydaktyczny w Zakładzie Języka Rosyjskiego Instytutu Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Pracę doktorską poświęciła związkom frazeologicznym w rosyjskim języku sfery biznesu i ich polskim ekwiwalentom. Odbyła staże naukowo-dydaktyczne na uczelniach rosyjskich (Moskwa, Irkuck, Kaliningrad). Laureatka stypendium Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego oraz stypendium doktorskiego Narodowego Centrum Nauki. Obecnie zainteresowania badawcze skupia na glottodydaktyce, frazeologii języka rosyjskiego i polskiego oraz leksykografii.
W laboratorium filozofii języka. Metodologiczna rola intuicji w teorii odniesienia
Słowotwórstwo czasowników staropolskich. Stan i tendencje rozwojowe
Pan Polski. Podręcznik do nauki języka polskiego jako obcego na poziomie A1-A2 - OUTLET
Lingwistyka mentalna w zarysie. O zdolności językowej w ujęciu integrującym
Niewerbalna struktura dialogu
Na łamach prasy, cz. II. Podręcznik do nauki języka polskiego. Ćwiczenia rozwijające sprawność czytania (C2)
Czas na czasownik. Ćwiczenia gramatyczne (B2)
Coś wam powiem. Ćwiczenia komunikacyjne B1, B2 (wersja angielska)
Nazwy własne w przekładzie: teoria i praktyka
Dowcipy językowe z dawnych czasów
Praktyczny słownik łączliwości składniowej czasowników polskich
Odpamiętane. O historii mówionej na przykładzie narracji kazachstańskich Polaków o represjach na tle narodowościowym i religijnym
Układ scalony. Gramatyka faz i etykiet
Marsjanie i Wenusjanki? O języku młodych Polek i Polaków
Metanaukowe podstawy dyscyplinowego wyodrębnienia nauki o translacji w świetle dyskursu badaczy polskich
Nazwy własne w przekładzie: teoria i praktyka
Sitcom amerykański w układach translacyjnych: specyfika genologiczna jako determinanta strategii tłumaczeniowej
check_circle
check_circle