Autorka książki przeanalizowała świadectwa włosko-polskich relacji kulturowych za panowania Stanisława Augusta Poniatowskiego, biorąc pod uwagę m.in. libretta oper wystawionych przez Wojciecha Bogusławskiego, dwie włoskie powieści oraz polskie edycje prawniczo-filozoficznych tekstów Cesarego Beccarii, Giacinta Dragonettiego i Gaetana Filangieriego. Efektem analiz polskich wersji tych utworów słynnych w drugiej połowie XVIII wieku, ale nadal w dużej mierze aktualnych, jest uwidocznienie roli pośrednictwa francuskiego. Francuskie wydanie wykorzystał także – tym razem przewrotnie – największy manipulator spośród przedstawionych tu polskich pośredników: tłumacz dzieła o życiu i masońskiej działalności Giuseppe Balsamo (Cagliostra), opublikowanego pod auspicjami inkwizycji. Tłem rozważań dotyczących przekładów i adaptacji jest obraz Włoch i Włochów w polskiej prasie drugiej połowy XVIII w., twórczości Ignacego Krasickiego oraz pamiętnikach ostatniego króla Polski.
Justyna Łukaszewicz jest profesorem Uniwersytetu Wrocławskiego, gdzie kieruje Zakładem Italianistyki w Instytucie Filologii Romańskiej. Redaktor naczelna półrocznika naukowego „Italica Wratislaviensia”, romanistka, komparatystka, przekładoznawczyni, tłumaczka. Autorka wielu prac poświęconych francusko-polskim i włosko-polskim relacjom w dziedzinie literatury i teatru od XVIII do XXI wieku, literaturze dziecięcej, seriom przekładowym, paratekstom przekładu, problemom kulturowym w tłumaczeniu. Opublikowała m.in. monografie Carlo Goldoni w polskim Oświeceniu (1997) i Dramaty Franciszka Zabłockiego jako przekłady i adaptacje (2006).
Książka przynosi ważną porcję nowej wiedzy na temat procesów transferu kulturowego między Italią i Polską, poszerza o istotne ustalenia obraz polskiej kultury literackiej stanisławowskiego trzydziestolecia, ukazuje w nowym świetle jej otwartość na zewnętrzne kontakty i niepozbawioną dystansu reakcję na inspiracje płynące z innych kręgów kulturowych.
prof. dr hab. Teresa Kostkiewiczowa
Przedstawiona w monografii panorama polskich przekładów włoskich utworów (czasem dokonywanych za pośrednictwem francuskich wersji) pozwala przyjrzeć się całej palecie typowych, ale także zaskakujących postaw dawnych tłumaczy.
prof. dr hab. Jadwiga Miszalska
Spis treści
Wprowadzenie
Obraz Italii i Włochów w polskim piśmiennictwie
Encyklopedie
Prasa
Relacje podróżników
Pamiętniki Stanisława Augusta
Twórczość Ignacego Krasickiego
Adaptacje komedii Carla Goldoniego
Włoskość i Włosi w polskim teatrze
Aspekty metateatralne
Włoskie opery w przekładach Wojciecha Bogusławskiego
Dla miłości zmyślone szaleństwo
Fraskatanka czyli dziewczyna zalotna
Włoszka w Londynie
Axur
Włoska powieść w oświeceniowej Polsce
Pamiętniki filozofa samotnika wobec L’uomo d’un altro mondo Pietra Chiariego: idee oświeceniowe w nowym kontekście kulturowym
Marianna Maliszewska i jej Seym walny cyterski z Francesca Algarottiego
Przekłady włoskiej literatury prawniczo-humanitarnej
Pierwszy polski przekład Dei delitti e delle pene Cesarego Beccarii
Z Neapolu do Warszawy przez Paryż: peryteksty Wykładu o cnotach i nadgrodach Giacinta Dragonettiego
Początki polskiej recepcji La scienza della legislazione Gaetana Filangieriego – rekonesans
Wiek Świateł, wiek łatwowierności, wiek (nie)tolerancji.
Polska wersja Compendio della vita e delle gesta di Giuseppe
Balsamo
Zakończenie
Bibliografia
Riassunto
Summary
Spis ilustracji
Indeks nazwisk
check_circle
check_circle