Seria (Wy)tłumaczenia pod redakcją Elżbiety Tabakowskiej, Ewy Daty-Bukowskiej i Joanny Dybiec-Gajer, tom 5
Nazwy własne nie tylko wskazują, ale również znaczą i budzą skojarzenia, mówią i działają. W ustach sprawnych retorów, pod piórem wybitnych autorów niosą ważne informacje, pełnią liczne i różnorodne funkcje. Tłumacz powinien rozpoznać je i przekazać. Jak? Odpowiedzi i podpowiedzi podsuwa niniejsza książka złożona z trzech części obejmujących:
1. zarys teorii nazw własnych
2. szczegółową propozycję metody postępowania z nazwami własnymi w przekładzie międzyjęzykowym
3. relacje ze zmagań autorki z nazwami własnymi podczas tłumaczenia współczesnych powieści z języka hiszpańskiego i angielskiego.Skierowana głównie do tłumaczy, studentów i nauczycieli przekładu oraz translatologów, może stanowić interesującą lekturę także dla literaturoznawców, językoznawców, kulturoznawców.
„Książka Marzeny Chrobak jest cennym vademecum tłumacza, skupionym na istotnym problemie tłumaczeniowym, [… ] prawdziwą kopalnią informacji, nieocenionych dla początkującego tłumacza bez względu na języki, w których pracujeˮ
z recenzji prof. dr hab. Elżbiety Tabakowskiej
Wstęp
Część I. Nazwy własne w teorii
1. Nazwy własne w świecie rzeczywistym
1.1. Postać foniczna i postać graficzna
1.2. Znaczenie
1.3. Związek z nosicielem
1.4. Styl
1.5. Funkcje
2. Nazwy własne w świecie przedstawionym
3. O tytułach i nagłówkach
3.1. Postać foniczna i postać graficzna
3.2. Znaczenie
3.3. Związek z nosicielem
3.4. Styl(e)
3.5. Funkcje
Część II. Nazwy własne w przekładzie
1. Uwagi wstępne: techniki, strategie, rodzaje przekładu
2. Metoda postępowania z nazwami własnymi
3. Zasady, zalecenia, zwyczaje
4. Frazeologizmy, przysłowia, gry słowne
5. Serie przekładowe
6. Tytuły
Część III. Z praktyki tłumacza
1. Tytuły od kuchni
1.1. O Kubie, psycholach, powrotach i Jane
1.2. Fryzjer, wybory i koty. Eduardo Mendoza
1.3. W podejrzanej dzielnicy, w podłych czasach. Mario Vargas Llosa
2. Thursday Next i inni
2.1. W Anglii
2.2. W Polsce
3. Trzy światy Maria Vargasa Llosy
3.1. To było bajeczne lato
3.2. Piura
3.3. I znowu Lima
3.4. Cztery ćwiartki Peru
3.5. Gwatemala znaczy wszędzie
Uwagi końcowe
Bibliografia
Indeks osobowy
check_circle
check_circle