Nazwy własne w przekładzie: teoria i praktyka
Nazwy własne w przekładzie: teoria i praktyka
ISBN
978-83-242-4010-4
ISBN E-book
978-83-242-6757-6
Rok wydania
2024
Premiera
2024-02-12
Liczba stron
220
Format
140x205
Oprawa
miękka ze skrzydełkami
Książka
Niedostępna
Powiadom o dostępności
Zapisując się akceptuję RODO i regulamin strony
E-book (pdf, mobi, epub)
25,00 zł
Kupujesz u wydawcy
Szybka wysyłka
Bezpieczne transakcje

Seria (Wy)tłumaczenia pod redakcją Elżbiety Tabakowskiej, Ewy Daty-Bukowskiej i Joanny Dybiec-Gajer, tom 5

 

Nazwy własne nie tylko wskazują, ale również znaczą i budzą skojarzenia, mówią i działają. W ustach sprawnych retorów, pod piórem wybitnych autorów niosą ważne informacje, pełnią liczne i różnorodne funkcje. Tłumacz powinien rozpoznać je i przekazać. Jak? Odpowiedzi i podpowiedzi podsuwa niniejsza książka złożona z trzech części obejmujących:
1. zarys teorii nazw własnych
2. szczegółową propozycję metody postępowania z nazwami własnymi w przekładzie międzyjęzykowym
3. relacje ze zmagań autorki z nazwami własnymi podczas tłumaczenia współczesnych powieści z języka hiszpańskiego i angielskiego.Skierowana głównie do tłumaczy, studentów i nauczycieli przekładu oraz translatologów, może stanowić interesującą lekturę także dla literaturoznawców, językoznawców, kulturoznawców.

„Książka Marzeny Chrobak jest cennym vademecum tłumacza, skupionym na istotnym problemie tłumaczeniowym, [… ] prawdziwą kopalnią informacji, nieocenionych dla początkującego tłumacza bez względu na języki, w których pracujeˮ
z recenzji prof. dr hab. Elżbiety Tabakowskiej

Wstęp

Część I. Nazwy własne w teorii

1. Nazwy własne w świecie rzeczywistym

1.1. Postać foniczna i postać graficzna

1.2. Znaczenie

1.3. Związek z nosicielem

1.4. Styl

1.5. Funkcje

2. Nazwy własne w świecie przedstawionym

3. O tytułach i nagłówkach

3.1. Postać foniczna i postać graficzna

3.2. Znaczenie

3.3. Związek z nosicielem

3.4. Styl(e)

3.5. Funkcje

Część II. Nazwy własne w przekładzie

1. Uwagi wstępne: techniki, strategie, rodzaje przekładu

2. Metoda postępowania z nazwami własnymi

3. Zasady, zalecenia, zwyczaje

4. Frazeologizmy, przysłowia, gry słowne

5. Serie przekładowe

6. Tytuły

Część III. Z praktyki tłumacza

1. Tytuły od kuchni

1.1. O Kubie, psycholach, powrotach i Jane

1.2. Fryzjer, wybory i koty. Eduardo Mendoza

1.3. W podejrzanej dzielnicy, w podłych czasach. Mario Vargas Llosa

2. Thursday Next i inni

2.1. W Anglii

2.2. W Polsce

3. Trzy światy Maria Vargasa Llosy

3.1. To było bajeczne lato

3.2. Piura

3.3. I znowu Lima

3.4. Cztery ćwiartki Peru

3.5. Gwatemala znaczy wszędzie

Uwagi końcowe

Bibliografia

Indeks osobowy

Opinie o książce
0 opinie
Zaloguj się, aby dodać opinię
Nazwy własne w przekładzie: teoria i praktyka
Książka
Niedostępna
Powiadom o dostępności
Zapisując się akceptuję RODO i regulamin strony
E-book (pdf, mobi, epub)
25,00 zł
Dostawa
(od 150 zł gratis!)
Dostawa
InPost (paczkomat)
od 10.00 zł
Pocztex Punkt (punkt odbioru)
od 10.00 zł
Pocztex 2.0 Kurier
od 10.00 zł
Pocztex 2.0 Kurier (pobranie)
od 15.00 zł
DPD Kurier
od 12.00 zł
DPD Kurier (pobranie)
od 17.00 zł
Odbiór osobisty (Kraków, Żmujdzka 6B)
0.00 zł
Wysyłka elektroniczna (e-booki)
0.00 zł

Z tej samej kategorii

Loading...