Verba volant, scripta manent. How to write an M.A. thesis in Translation Studies
Verba volant, scripta manent. How to write an M.A. thesis in Translation Studies
ISBN
978-83-242-1753-3
ISBN E-book
978-83-242-1583-6
Rok wydania
2012
Liczba stron
208
Format
A5 (140x205)
Oprawa
miękka ze skrzydełkami
Książka
Niedostępna
Powiadom o dostępności
Zapisując się akceptuję RODO i regulamin strony
E-book (pdf)
12,00 zł
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni : 12,00 zł
Kupujesz u wydawcy
Szybka wysyłka
Bezpieczne transakcje

The book is aimed at those who want to investigate translation-related problems and write a Master’s thesis that is an academic thesis as part of their second cycle of studies in the European Higher Education Area. This target audience may be enlarged to include Bachelor’s degree students (the first level) for whom certain remarks and chapters in the book will be equally pertinent. The aim of the book is to guide and assist its users at each stage of their research, from identifying an area of interest, through selecting a topic, planning and conducting the research, to submitting their thesis and defending it in a final exam. Students may find it useful for self-study and reference, while teachers and supervisors can use it to enhance their course material.

 

CONTENTS


Introduction

1. Motivation and academic honesty
 Academia and the institutional environment
 Translation seminars
 Academic supervision – working with your supervisor
 Motivation in choosing an M.A. topic
 Academic honesty

2. English for Academic Purposes 
What is EAP – background information
Understanding academic terminology
Linguistic and textual considerations in academic writing
Presenting an argument
Paragraph and coherence/cohesion
Signalling words
Useful expressions
The use of Latin and other borrowings
Problems with lexical items in Polish-English translation
Abstract writing

3. Translation Studies research
Introduction to research: Polish and English research styles
Disciplinary classification of TS research
Understanding the language of research
TS research characteristics
Types and areas of TS research
Historical research
Basic models of TS research
Research questions and problems
Data
Research methods in TS
Recent developments and new directions

4. Translation Studies resources and background reading
 Primary, secondary and tertiary sources
 Location
 Publication form: electronic and print
Evaluation
 Types of TS resources

5. Compiling a bibliography and documenting sources
 Bibliography vs. works cited
 Referencing conventions
 In-text references
 Quoting

6. My M.A. project in Translation Studies – time management and research design
Research projects vs. M.A. dissertations
Temporal dimension – my research in TS is an orderly process
Textual dimension – my M.A. dissertation has a structure and follows a style sheet

7. Quality checks – editing and revision
 Time to revise
 Types of revision and editing (content, structural, stylistic and copy editing)
 Computer aids in copy editing
Typographical errors
Inclusive language
Critical point revision
Correction symbols and proofreaders’ marks
Overview of factors connected with revision
Punctuation and typographical signs
 
8. Communicating research orally
 Orality, settings and audience
 Important considerations for successful presentations

9. Preparing for an M.A. exam in Translation Studies
 M.A. examinations
Self-help techniques
Question time – thematic areas and sample exam questions in TS

10. Tasks and exercises


APPENDICES
Appendix 1: FAQs (Frequently asked questions)
Appendix 2: Frequently used TS abbreviations and acronyms
Appendix 3: Relevant abbreviations in academic writing
Appendix 4: Diploma thesis timetable
Appendix 5: Research proposals and progress reports
Appendix 6: Sample style sheet for M.A. papers in TS
Appendix 7: Sample tables of contents
Appendix 8: Frequently used revision abbreviations and symbols
Appendix 9: Grading systems
Appendix 10: Evaluating research – a review sheet

Translation Studies library

Works cited

Index

 

Book review: http://www.jostrans.org/issue19/rev_piotrowska.php

Joanna Dybiec-Gajer

Joanna Dybiec-Gajer - anglistka, absolwentka Uniwersytetu Jagiellońskiego, tłumacz przysięgły języka angielskiego i niemieckiego. Ukończyła studia doktoranckie poświęcone literaturze podróżniczej i antropologii kultury na Uniwersytecie w Paderborn (Niemcy), gdzie obroniła rozprawę doktorską (2004). Jej główne zainteresowania badawcze koncentrują się wokół teorii i praktyki przekładu (jakość i ocena tłumaczenia, dydaktyka przekładu, tłumaczenia uwierzytelnione, systemy certyfikacji) oraz literatury podróżniczej w przekładzie (w szczególności recepcji Marka Twaina w Polsce). Jest autorką licznych publikacji, w tym monografii Guidebook Gazes. Poland In American and German Travel Guides (2004) oraz współautorką Verba volant. How to write an M.A. thesis in Translation Studies (2012). Współredaguje monografie przekładoznawcze Wydawnictwa „Tertium”.  Pracuje w Katedrze Dydaktyki Przekładu przy Filologii Angielskiej Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie.

Opinie o książce
0 opinie
Zaloguj się, aby dodać opinię
Verba volant, scripta manent. How to write an M.A. thesis in Translation Studies
Książka
Niedostępna
Powiadom o dostępności
Zapisując się akceptuję RODO i regulamin strony
E-book (pdf)
12,00 zł
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni : 12,00 zł
Dostawa
(od 150 zł gratis!)
Dostawa
InPost (paczkomat)
od 10.00 zł
Pocztex Punkt (punkt odbioru)
od 10.00 zł
Pocztex 2.0 Kurier
od 10.00 zł
Pocztex 2.0 Kurier (pobranie)
od 15.00 zł
DPD Kurier
od 12.00 zł
DPD Kurier (pobranie)
od 17.00 zł
Odbiór osobisty (Kraków, Żmujdzka 6B)
0.00 zł
Wysyłka elektroniczna (e-booki)
0.00 zł

Z tej samej kategorii

Książka
-20%
60,00 zł
75,00 zł
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni : 60,00 zł
Duża ilość w magazynie
E-book (pdf)
37,00 zł
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni : 37,00 zł
15.02.2018
Książka
-31,00 zł
5,00 zł
36,00 zł
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni : 5,00 zł
E-book (epub, mobi)
16,00 zł
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni : 16,00 zł
Loading...