Humor w przekładzie audiowizualnym. Na przykładzie filmów "Les Visiteurs" i "Bienvenue chez les Ch’tis" i ich polskich wersji
Humor w przekładzie audiowizualnym. Na przykładzie filmów "Les Visiteurs" i "Bienvenue chez les Ch’tis" i ich polskich wersji
ISBN
978-83-242-3075-4
Rok wydania
2016
Premiera
2016-12-31
Liczba stron
312
Format
A5 (140x205)
Oprawa
miękka ze skrzydełkami
Książka
Niedostępna
Powiadom o dostępności
Zapisując się akceptuję RODO i regulamin strony
Kupujesz u wydawcy
Szybka wysyłka
Bezpieczne transakcje

Badaczka przekładu i tłumaczka Agata Rębkowska przeprowadza w tej książce precyzyjną analizę efektów humorystycznych w dwóch popularnych filmach francuskich w porównaniu do wersji zaprezentowanych polskiej publiczności (Goście, goście i Jeszcze dalej niż Północ). Praca ma charakter interdyscyplinarny: sytuuje się na styku językoznawstwa, przekładoznawstwa i filmoznawstwa, bowiem analiza porównawcza poszczególnych scen i aspektów obu dzieł dotyczy nie tylko warstwy językowej, ale także języka filmowego, a refleksja uwzględnia czynniki i konteksty kulturowe. Perspektywę tych rozważań nad przekładem jako pośrednictwem międzykulturowym, ukazujących zalety, ale i ograniczenia tłumaczenia audiowizualnego, dodatkowo poszerza przywołanie badań nad humorem w ujęciu filozoficznym, socjologicznym, psychologicznym i fizjologicznym. Z humanistycznym rozmachem Autorki idą w parze klarowność i logika wywodu.

dr hab. Justyna Łukaszewicz

 

SPIS TREŚCI

Wstęp
I. Preliminaria
1. Charakterystyka badanych filmów
1.1. Les Visiteurs
1.2. Bienvenue chez les Ch’tis
2. Główne źródła humoru w Les Visiteurs Bienvenue chez les Ch’tis 
2.1. Charakterystyka zjawisk służących uzyskaniu efektu humorystycznego 
2.2. Funkcjonowanie zjawisk w badanych filmach. Uwagi wstępne  
3. Ograniczenia przekładu audiowizualnego
3.1. Wersja lektorska (voice-over)
3.2. Tłumaczenie w formie podpisów
4. Podsumowanie 
II. Zarys badań nad humorem. Definicja humoru 
1. Zakres znaczeniowy pojęcia humor
1.1. Uwagi o pochodzeniu pojęcia humor i nazw odsyłających do niego w języku angielskim i polskim
1.2. ‘Humor’ vs. ‘komizm’
2. Przegląd ważniejszych teorii humoru
2.1. Humor w ujęciu filozoficznym i socjologicznym 
2.2. Humor w ujęciu fizjologicznym i psychologicznym (śmiech) 
2.3. Humor w badaniach językoznawczych
2.4. Humor w badaniach nad przekładem
3. Definicja humoru 
III. Środki służące osiąganiu humoru w filmach Les Visiteurs Bienvenue chez les Ch’tis ich polskich wersjach językowych
1. Les Visiteurs . Goście, goście 
1.1. Tytuł filmu 
1.2. „Wojna” 
1.3. „Rycerze” 
1.4. „Wyprawa do lasu Malcombe”
1.5. „Biesiadnicy”
1.6. „Spotkanie Jacquouille’a z Ginette”
1.7. „Rozmowa Béatrice z Jacquardem”
1.8. „Wizyta u Montmirailów”
1.9. „Goście, goście” 
1.10. „Przodkowie” 
1.11. Czy Goście śmieszą tak samo jak Visiteurs?
2. Bienvenue chez les Ch’tis . Jeszcze dalej niż Północ
2.1. Tytuł 
2.2. „Przed wyjazdem” 
2.3. „Spotkanie z żandarmem (1)”
2.4. „Pierwsze chwile w Bergues”
2.5. „Mieszkanie” 
2.6. „Spotkanie z matką Antoine’a”
2.7. „Urząd pocztowy” 
2.8. „Lekcja ch’ti” 
2.9. „Weekend z rodziną” 
2.10. „Spotkanie z żandarmem (2)”
2.11. Efekty humorystyczne w Jeszcze dalej niż Północ
Zakończenie
1. Źródła humoru w obu filmach
1.1. Niespójności językowe
1.2. Niespójności pragmatyczne
1.3. Niespójności narracyjne
1.4. Niespójności usytuowane w dziedzinie sztuki 
1.5. Niespójności społeczne
2. Wirtualny odbiorca oryginałów i przekładów
3. Efekty humorystyczne w przekładach
Résumé
Bibliografia
Indeks osobowy 
Aneksy
1. Transkrypcje analizowanych fragmentów
Les Visiteurs/Goście, goście
Bienvenue chez les Ch’tis/Jeszcze dalej niż Północ
2. Główne mechanizmy powodujące efekt humorystyczny
Agata Rębkowska

- romanistka, pracuje w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Jej zainteresowania badawcze obejmują przekładoznawstwo oraz językoznawstwo porównawcze. Autorka kilkunastu artykułów poświęconych specyfice przekładu filmowego. W wolnych chwilach tłumaczka.

Opinie o książce
0 opinie
Zaloguj się, aby dodać opinię
Humor w przekładzie audiowizualnym. Na przykładzie filmów "Les Visiteurs" i "Bienvenue chez les Ch’tis" i ich polskich wersji
Książka
Niedostępna
Powiadom o dostępności
Zapisując się akceptuję RODO i regulamin strony
Dostawa
(od 150 zł gratis!)
Dostawa
InPost (paczkomat)
od 10.00 zł
Pocztex Punkt (punkt odbioru)
od 10.00 zł
Pocztex 2.0 Kurier
od 10.00 zł
Pocztex 2.0 Kurier (pobranie)
od 15.00 zł
DPD Kurier
od 12.00 zł
DPD Kurier (pobranie)
od 17.00 zł
Odbiór osobisty (Kraków, Żmujdzka 6B)
0.00 zł
Wysyłka elektroniczna (e-booki)
0.00 zł

Z tej samej kategorii

Książka
Książka: Brak w magazynie
E-book (epub, mobi, pdf)
15,00 zł
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni : 15,00 zł
Tadeusz Sobolewski

Kino swoimi słowami

Książka
Książka: Brak w magazynie
E-book (pdf)
25,00 zł
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni : 25,00 zł
10.09.2020
Krzysztof Orzechowski, Łukasz Maciejewski

Wpadnij, to pogadamy...

Książka
-20%
31,20 zł
39,00 zł
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni : 31,20 zł
Duża ilość w magazynie
E-book (pdf)
23,00 zł
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni : 23,00 zł
Loading...