Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.

Akceptuję
|
Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych
Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych
ISBN: 978-83-242-3625-1
ISBN e-book: 978-83-242-6446-9
Data premiery: 14.05.2020
Liczba stron: 352
Format: 150x235
Wersje: EBOOK (epub, mobi, pdf)
NAKŁAD WYCZERPANY
25,00 PLN
Dodaj do schowka »
Wyślij znajomemu »
Zobacz opinię o książce »
Dodaj opinię o książce »
Opis książki:

Zebrane w niniejszym tomie artykuły przedstawiają różne aspekty badań nad tłumaczami – są to przyczynki do ich biografii, studia na temat konkretnych projektów przekładowych i obranych w nich strategii translatorskich, szkice dotyczące widoczności tłumaczy w tekście i różnych aspektów socjologii przekładu; wszystkie one dotyczą badań prowadzonych aktualnie w Polsce i w Niemczech, w różny sposób realizujących postulaty Translator Studies i socjologii, a nawet polityki przekładu.

Ze Wstępu

 

Książka przybliża polskiemu czytelnikowi stosunkowo nową, żywiołowo rozwijającą się dyscyplinę, jaką są studia nad tłumaczem. Tłumacz, którego naczelną cnotą miała być w tradycyjnym ujęciu neutralność i „niewidzialność”, który w procesie translacyjnym miał pełnić rolę służebną wobec autora i oryginału, w coraz większym stopniu postrzegany jest jako samoistny podmiot i twórca, wywierający wpływ na przebieg i charakter transferu międzykulturowego, a także szerzej – na społeczeństwo.

Z recenzji dr hab. Anny Wołkowicz

 

Tłumacz jako zagadnienie badawcze – ten temat otwiera przed przekładoznawcami szerokie perspektywy i pozwala oczekiwać wielu interesujących ujęć oraz odkryć. Najwyraźniej rok 2019, wraz z nadchodzącym 2020, ma szansę stać się założycielskim przynajmniej dla polskich Translator Studies.

Z recenzji prof. dr Ewy Kraskowskiej

 

Jadwiga Kita-Huber, dr hab., prof. UJ w Zakładzie Literatury Niemieckiej Instytutu Filologii Germańskiej. Zajmuje się literaturą niemieckojęzyczną od XVIII w. po współczesność, w szczególności poetyką i estetyką oraz związkami między literaturą a religią, a także edytorstwem, humanistyką cyfrową i przekładem.

 

Renata Makarska, prof. dr, kieruje Zakładem Polonistyki na Wydziale Translatologii, Lingwistyki i Kulturoznawstwa Uniwersytetu im. Jana Gutenberga w Moguncji/Germersheim. Zajmuje się literaturą postemigracyjną, nowymi mniejszościami w Europie Środkowo-Wschodniej, komiksem, transkulturowością oraz przekładem.

Spis treści

 

Jadwiga Kita-Huber, Renata Makarska
Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Wprowadzenie
I.
Tłumacz i jego widzialność w badaniach translatologicznych
Magda Heydel
Kto tłumaczy? Sylwetka tłumacza w najnowszych badaniach przekładoznawczych
Andreas F. Kelletat
Germersheimer Übersetzerlexikon – Niemiecki leksykon tłumaczy. Koncepcja i perspektywy historyczno-biograficznego projektu badawczego
Dokumentacje, archiwa i badania nad spuściznami tłumaczy. Z Agnieszką Brockmann (Archiwum im. Karla Dedeciusa) i Iloną Czechowską (Fundacja im. Karla Dedeciusa) rozmawia Renata Makarska
II.
Badania nad biografiami translatorskimi. Przyczynki do leksykonu tłumaczy
Jadwiga Kita-Huber
„(Nie)widzialność” tłumacza w dobie klasyczno-romantycznej. Przykłady polsko-niemieckie: Kazimierz Brodziński i Carl von Blankensee
Markus Eberharter
Biografia translatorska Alberta Zippera (1855–1936)
Renata Makarska
Poszukiwanie tłumacza w archiwum. Przyczynki do biografii Hermanna Buddensiega
Tadeusz Skwara
W moim (politycznym) kalejdoskopie? O sztuce, polityce i tłumaczeniu we wspomnieniach Jacka Frühlinga
Amelia Łagocka
Redaktorka i tłumaczka. Biografia translatorska Jutty Janke
Ewa Rajewska
Translatorskie tarapaty i „arcyprześcipny” artyzm. O twórczości Marii Kureckiej
III.
Tłumacz widoczny w tekście
Piotr de Bończa Bukowski
Tłumacz i jego tekst. Przekład, lektura i inscenizacja
Beate Sommerfeld
„Przekład jako odgrywanie” – działanie performatywne i „widzialność” tłumacza na przykładzie
polskiego eseisty i tłumacza Andrzeja Kopackiego
Przemysław Chojnowski
„The Visible Translator”. Karl Dedecius w roli tłumacza twórczości Zbigniewa Herberta
Peter Oliver Loew
Doskonałość i niedoskonałość przekładu.
O Friedrichu Griesem, łyżwiarzu i translatorskich pułapkach źródeł historycznych. Relacja tłumacza
IV.
Tłumacz a socjologia przekładu
Paweł Zajas
Hans Joachim Schädlich i liryka niderlandzka. Praktyki przekładu we wschodnioniemieckim polu wydawniczym
Kamila Śniegocka
O powstawaniu niemieckiego przekładu powieści Sól ziemi Józefa Wittlina
Andreas Lawaty
Horst Bienek i Karl Dedecius – niemieccy środkowowschodni Europejczycy z rosyjskim epizodem w życiorysie
Paweł Zarychta
Widzialność tłumacza jako kapitał. O działalności Ryszarda Wojnakowskiego na przykładzie serii
„Śpiewać to być. Współcześni poeci austriaccy znani i nieznani”
Spis ilustracji
Noty o autorach
Indeks nazwisk

Wyślij znajomemu:

Lista opinii:
Brak opinii
Dodaj opinię:

Projekt i wykonanie: YELLOWTEAM